您所在的位置: 东南网 > 国内> 社会 > 正文
美术馆英文指示牌生搬翻译词典惹笑话(组图)
www.fjsen.com 2010-01-28 11:27  金辰 陈超 吴杰 来源:现代快报    我来说两句

友情链接

中式英语:我们的,世界的

Chinglish,即“中式英语”,很像时装界的混搭,虽然雷人,却别有一番风味。据解释,学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。进入网络时代,很多人使用翻译软件对中文进行翻译,也产生了很多中式英语。

传统的中式英语,主要以日常用语为主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱俩谁跟谁啊),how are you ? how old are you(怎么是你?怎么老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

如果说上面这些仅限于口头,还无伤大雅,那么路标、菜单、招牌上的中式英语,可是公然丢人了。比如燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chen's skin”,太吓人了,不知道老外敢不敢吃。某餐厅菜单,小可乐被翻译成“small may be happy”,真够可乐的。某银行单据,对公业务中的“对公”,翻译成了“to male”,难道就不对女士服务?有一张图片中,餐厅被翻译成了“translate server error”,老兄,翻译软件出错了,你居然当真了,天大的悲剧啊!

话说回来,当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。所以,中式英语不仅是我们的,而且是世界的。□快报记者 金辰 陈超 吴杰


责任编辑:纪玮维
相关新闻
更多>>视频现场
相关评论>> 
 赶集网  火车票  福州分类信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼职  福州二手  福州二手车  福州公交