您所在的位置:: 东南网 > 首页> 党政网群> 福建记协 > 正文

浅谈引进版图书的译稿加工重点

2019-06-24 17:07:34 张蘅 来源:中国新闻出版广电报  责任编辑:吴静 吴静  

近年来,国家行政学院出版社开始尝试引进并翻译出版境外图书。译稿加工是引进版图书出版过程中的重头戏。在编校审读的过程中,笔者发现译稿中存在着一些共性问题,现归纳整理如下,与同行分享。

书名的翻译

书名的翻译水准在很大程度上决定着引进版图书的成败。直译过来的书名固然可以作为备选,但编辑不必亦步亦趋地直译,一味追求忠实于原文。

〔例1〕由以色列新锐历史学家尤瓦尔·赫拉利撰写的3部作品被中信出版集团以“人类简史三部曲”的形式引进出版后,获得了广泛的好评。这3部作品的英文名分别是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。如果直译过来,中文分别是:(1)智人:人类简史;(2)人神合一:未来简史;(3)面向21世纪的21堂课。中信出版集团最终采用的书名是《人类简史——从动物到上帝》《未来简史——从智人到智神》和《今日简史——人类命运大议题》。

可以看出,中信出版集团对同一作家的系列作品进行了深度剖析,提取出3部作品之间的关联,并对原版书的书名进行巧妙的改译,通过设置主、副标题,将每本书的内容主题和3部作品之间的关系准确地提炼、凸显出来,构建出系列书的产品形态。尤其是第三本,如果用“面向21世纪的21堂课”这个书名,则显得平平淡淡,摆脱不掉同质化的窠臼;经过巧妙的改译,升格为三部曲的终结篇,品位和格调便一下子显现出来,让读者眼前一亮,这之中也体现出编辑工作的创新。

建议编辑在拟定引进版图书书名时,多考虑如下几个问题:书名是否符合中国图书市场的风格路线和读者期待?书名的长度和表达方式易于理解吗?是否朗朗上口?是否贴合作品的主题?能否体现出作品的特色,尤其是作品的创新元素?

合理添加译注

外版书的编辑出版不止于语言的切换。语言是文化的载体,涉及历史、地理、传统、风俗、宗教、艺术等方方面面的知识。有些文化背景知识对于国外读者不难理解,所以在原著中一笔带过,未展开描述,但对于中国读者而言,则显得生僻晦涩,容易引起困惑。

〔例2〕在英国,嘉德勋章是级别最高的骑士勋章,在英国所有的勋章中,级别仅次于维多利亚十字勋章和乔治十字勋章。嘉德勋章由爱德华三世于1348年设立,其勋章图案中有一条吊袜带。

  译文意思没错,但是读者读后难免产生疑问——勋章中为什么会出现吊袜带呢?甚至还会认为这是一处误译。通过查找资料,笔者发现,吊袜带在欧洲曾经是男士用品。勋章上确有吊袜带,这是有典故的。经过与译者商榷,笔者增加了一条译注:“相传英国国王理查一世曾受基督教先贤圣乔治的启发,把吊袜带绑在骑士的腿上,从而赢得了一场战斗。后来,爱德华三世想起这个典故,深受感动,决定设立以‘吊袜带’命名的皇家勋章激励后人。”适当添加译注有助于读者更全面、更准确地理解作品。

术语的翻译

术语是文本中的核心词语,翻译难度较大,不可随意处理。准确、规范地翻译术语是体现引进版图书质量的关键所在,也是出版社品牌声誉的保障。

〔例3〕在荷兰,每逢亲王日之类的重大典礼时,军方常会扮演重要角色。亲王日是每年九月的第三个星期二,届时荷兰上下两院召开国会大会,而国王会在海牙骑士厅发表王座演说。

译文中的“上下两院”对应的英文原文是the upper and lower houses。西方国家的议会大多是两院制。按照英语词典的释义,upper house是“上议院、参议院”,lower house是“下议院、众议院”。不同的国家叫法不一。中华人民共和国外交部官网的“国家与组织—国家(地区)”板块可以查到准确的叫法。经查,荷兰的议会由一院(参议院)和二院(众议院)组成,不叫“上议院”和“下议院”。与此类似,the Council of Europe应为“欧洲理事会”,而非“欧盟委员会”;the European Commission应为“欧盟委员会”,简称“欧委会”,而非“欧洲委员会”,这类译名可从中华人民共和国外交部官网的“国家与组织—国际和地区组织”板块查证。

关于术语的翻译,笔者有以下3条经验提供给同行借鉴:一、国外的专业图书大多附有索引(Index)或术语表(Glossary)。它们本是为了读者查阅方便而编制,如果编辑能合理利用,也能为译稿加工提高效率和质量。在开始正式翻译之前,编辑不妨同译者提前商定出现频率较高的术语的译法。待全部翻译工作结束后,再对照索引或术语表进行一次核查。二、“工欲善其事,必先利其器”。编辑需要配备一些常用的工具书,例如《中国大百科全书》《不列颠百科全书》,以及专业性更强的《旗帜插图百科》《纹章插图百科》《象征符号插图百科》等。三、利用好“术语在线”(termonline.cn)。这是由全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国名词委)主办的术语知识服务平台,聚合了由全国名词委权威发布的名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库,共有45万余条规范术语,覆盖包含人文社会科学在内的100余个学科。

需要特别留意的几个翻译事项

译稿审读既要把握大方向,也不能随意放过小细节。以下是比较容易出问题的几个地方,编辑需要有意识地避开这些“坑”。

1.括注中的信息

〔例4〕……训命结尾处是《普塔霍特普圣谕》仅存的残本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、贤哲。

这段表述乍看上去没有问题,其实存在两个硬伤。其一,括注中所标的起止时间并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位时间。其二,经查证,普塔霍特普本人并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正确的说法应该是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(约公元前2414年—公元前2375年在位)统治时期的大臣、贤哲。”

一般而言,括号里的内容是次要信息,我们在平常的阅读中会习惯性地放松注意。因此,括注中的错误往往比较隐蔽,出错率较高。如果不仔细审读,很容易疏忽大意,给读者传递错误的知识。

2.一词多义

多义词容易被张冠李戴,造成译文突兀别扭或是莫名其妙。需要结合上下文,仔细辨明用法。

〔例5〕国家元首出访时,身边会有一支官方代表团以及非官方的协作团队随行。官方代表团的成员人数可多可少。如今,越来越多的国家元首出访时会肩负经济任务。

最后一句译文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多义词,它最常见的意思是“任务、职责、使命”,但根据上下文,这里用到的意思应是“使节团、外交使团”。因此,我们可将最后一句改译为:“如今,越来越多的国家元首会率商界代表团一同出访。”

3.句子逻辑关系

〔例6〕地理大发现全盛的时代,像哥伦布和达伽马这样的航海家遵奉西班牙与葡萄牙国王的旨意,探索了这个星球上全新的土地、民族及其社会生活。早在两百年之前,威尼斯商人马可·波罗就沿着著名的丝绸之路,最终抵达大元帝国。

译文中的“早在两百年之前”对应的原文是“Two centuries earlier”,指从地理大发现全盛时代再往前两百年。“早在两百年之前”的表述有歧义。改为“再往前追溯两百年”,意思就清楚了。

  (作者单位:国家行政学院出版社)

相关阅读:

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号